「鬥」

  「鬥」,一般我們是這樣寫,不若字面上那般強烈、也沒有禁止使用「豆」或「竇」,畢竟取自於音譯,它們讀音皆近似於「dog」;與此條目相關者,共計有二人。
  「鬥咧」:蘇同學(32)或許可抽象化為一種理念型,在你我學習歷程周遭未曾缺席,懷抱著「積極性-服從」性格、並引以為傲。總是自願擔任課程小老師、以協助課程進行;相較於恪守課務實作,(基於耿直性格而)他對於軟性與倫理式介入往往更讓人印象深刻,唯師命是從。對此、感念於他的貢獻(無論是小老師、娛樂性以及無關痛養的補刀),並熟稔他出身英文小老師,頒授其英文封號「dog leg」;為方便稱呼,多直接中譯使用。只是有時連(他自以為的)靠山都嫌他煩、不免讓我們會心一笑。
  「鬥搭」:曾同學(20)的別號眾多,其中尤其豪氣又帶點歐式浪漫者、莫過於「狗鴨獅虎魚(可能像似Golas Howard)」;至於普遍流傳的綽號、就不在此分享,儘管我曾當眾大聲呼叫之。「狗鴨獅虎魚」其來有自、而非某次基因實驗出差錯,其原旨為「狗鼻/鴨嘴/獅子座/生肖虎/死魚眼」、是他簡潔明瞭的自介詞;立基於「鬥-」系列已有先例,後簡稱為「dog duck」。

  其實是吳(34)的生日,與此同時、其他名目獲得較多注視:七夕、颱風與《情色論》66折。我不確定它們是否存有潛在關聯,包括自己的生日、猜想吳對於它們的興趣或許不高,一來大頭不再、新竹又沒放颱風假,而他本人對日系小說的興趣較為顯著以外、影像總是比理論生動些。當然還有遺忘許久的八二三砲戰(今年提都沒提?)。

Share this post!

Bookmark and Share

0 commenti: